Archives de catégorie : Tiɛqucin Timaziɣin / Perles Berbères
Le chacal et la hase – Uccen d tewtult
Cette page bilingue français-berbère est à l’attention particulièrement des familles et des enfants pour faire découvrir, en vrai par le texte, le roman de chacal de Brahim Zellal.
Nous vous souhaitons bonnes lecture et écoute !
Asebter-agi asinutlayan tafransist-tamaziɣt, atan i twaculin d tarwa akken ad issinen – s tidett deg yeḍrisen – tamacahutt n wuccen i d-yeǧǧa Brahim Zellal.
Nbudd-awen taɣuri d timesliwt igerrzen !
Continuer la lecture de Le chacal et la hase – Uccen d tewtult
A Ssaɛid U Laɛmara
Craignant que la beauté des chants berbères ne disparaisse avec la voix de sa mère, Jean Amrouche a consigné dans son ouvrage « Chants berbères de Kabylie », ceux qui ont bercé son enfance. Il les a sauvés en kabyle, et la traduction qu’il en a fait en français les a inscrits dans le patrimoine universel. La chorale Tilawalin vous propose une version contemporanéisée, parce que ces chants sont vivants et toujours en évolution avec la langue et les mots de l’époque.
Texte populaire anonyme – Aḍris aɣerfan awarisem –
Extrait du concert en l’église de Rivolet (Villefranche-sur-Saône ) le 12 juin 2021.
A Ssaɛid U Laɛmara
1er couplet (mezzo forte)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
A taɛenqiqt n wezrem Au cou mince et effilé
A wi k-yafen d aqeclaw Puisses-tu être brindille de paille
I tala a k-id-yagwem Pour qu’en puissant l’eau je te trouve
Ger lmaɣreb d lɛica Entre le crépuscule et la nuit noire
A k-id-yerr d bunadem Je te rendrais ta forme d’Adam
2e couplet (piano)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
Kečč ay udem n tayri Toi, visage de l’amour
Allen-ik sant g wul-iw Tes yeux tapissent mon cœur
Isem-ik yeǧǧuǧeg am yitri Ton nom est fleur d’étoile
Imeslayen-ik zgan yid-i Tes paroles vivent en moi
Uɣalen d tament d udi Devenues douces comme beurre et miel
3e couplet (mezzo)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
Ay uzyin iles aẓidan Toi si beau, aux mots si doux
Tefulkiḍ g ubernus n tgecca Tu es beau dans l’habit de soie
Ay alhin n yiglan yeɣman Ô génie des horizons colorés
Riɣ-k ay Amaziɣ imula Je t’aime ô Amaziɣ du nord
Kečč teǧǧiḍ ul-iw d asninan Toi tu as laissé mon cœur endolori.
……………………………………………………………………………………………………………………….
tagecca : leḥrir alhin : lǧin igli/iglan : horizon riɣ-k : ḥemmeleɣ-k
tefulkiḍ : tezyeneḍ flali : flewlew
Ssendu, ssendu
Ḥasina d Linda wwint-d taɣect-a « Ssendu » n ucennay Yidir, i wid d tid yebɣan a tt-isinen akken ilaq. Nessaram a tt-tcennum garawen g yexxamen-nwen, i tarwa nwen, i usmekti n unaẓur Yidir i ɣ-yeǧǧan deg useggas 2020 (Sin igiman sinmraw ). Aḍris-a yettak azal i wamek imezwura d imawlan uɣen tanummi ad ddren, a dd-kksen – seg wayen i d-yekkan seg wakal – ayen ilaqen i tfamilt-nsen akken a ttečč u a ttennerni.
« Yella yiwen yella ulac-it, yella yiwen ulac-it yella ! »
Nbudd awen(t) timesliwt d taɣuri igerrzen.
Prépare lui son burnous !
Beaucoup ignorent qu’en Afrique du Nord les rigueurs de l’hiver peuvent être rudes. C’est vrai, de moins en moins avec le réchauffement climatique ! Il en restera néanmoins quelque chose dans les siècles à venir avec ce vêtement si spécifique et identificatoire de la vie berbère : le burnous. Camille Lacoste -Dujardin nous remet en mémoire son existence, son sens dans la vie sociale et ce qu’il exprime des rapports femmes – hommes dans la société villageoise kabyle.
« A yemma-s, heggi-yas abernus ! O Mère, prépare lui son burnous ! ». Formule traditionnelle et éponyme de l’émancipation du jeune homme kabyle, quand il s’apprête à quitter le foyer pour vivre sa vie… Le burnous est aussi le symbole de la mise en responsabilité.
Le chacal et la poule – Uccen d tyaziṭ
Cette page bilingue français-berbère est à l’attention particulièrement des familles et des enfants pour faire découvrir, en vrai par le texte, le roman de chacal de Brahim Zellal.
Nous vous souhaitons bonne lecture et écoute !
Asebter-agi asinutlayan tafransist-tamaziɣt, atan i twaculin d tarwa akken ad issinen – s tidett deg yeḍrisen – tamacahutt n wuccen i d-yeǧǧa Brahim Zellal.
Nbudd-awen taɣuri d timesliwt igerrzen !
Continuer la lecture de Le chacal et la poule – Uccen d tyaziṭ
Intemporelle et indémodable robe kabyle
L’habillement au même titre que la gastronomie, l’art ou la littérature est une dimension distinctive de chaque culture. La robe kabyle a une histoire, vous verrez étonnante, accrochée aux vicissitudes de l’Histoire de cette magnifique région, la Kabylie. Elle dit comment l’échange par l’inspiration est une constante des cultures populaires vivantes. Elle dit aussi qu’en Afrique du Nord, chez les Berbères comme dans d’autres civilisations, la femme est le réservoir, le bijou, le générateur, l’emblème et le transmetteur de la culture.
Continuer la lecture de Intemporelle et indémodable robe kabyle
Tabratt i Faḍma sɣur J.Amrouche
Unaẓur n umezgun d tmedyazt Ḥass Mess yefka-yawen-d, d tarzeft, yiwen weḍris n Jean El Muhub Ɛamruc ( umyaru afransis amaziɣ) i d-terra Nasira Abrus si tefransist ar tqebaylit. Taɣuri n Ḥass Mess ternu-yas tafulki (cbaḥa) i teqbaylit d wawal n tayri d leqdeṛ n Jean i yemma-s Faḍma At Menṣuṛ Ɛamruc. Teǧǧa-yaɣ-d nettat, daɣen yiwen ugerruj n tesmekti (unecfu) « Taḥkayt n tmeddurt-iw ».
Berceuse » Gug a memmi gug »
Berceuse traditionnelle chaouie chantée en polyphonie par le chœur Tilawalin de notre association. Vous en trouverez d’autres interprétations et variantes sur la toile. Cette prestation du choeur Tilawalin est tirée d’un concert donné en 2021 en l’église Rivolet près de Villefranche sur Saône dans le cadre d’un partenariat avec le conservatoire de musique. Très bonne écoute.
Gug a memmi gug (berceuse en tamaziɣt chaoui)
1er couplet
Ad fasṛaɣ tifula J’accrocherai des cordes
u ad igeɣ taεlula Je fabriquerai une balançoire
di dduḥ yatilula Pour te balancer très haut
gug a memmi gug Tout doux mon petit tout doux
2ème couplet
A nruḥ ɣer wedrar Nous irons à la montagne
F uɣyul awasaṛ Sur le dos d’un vieil âne
Mani nalla zik n-atirar Là où jadis nous jouions
gug a memmi gug Tout doux mon petit tout doux
3ème couplet
Ad igaɛmar memmi Mon fils grandira un jour
wa ad iɛard d argaz Il deviendra un homme
a-s-id-awiɣ aslit Je lui ramènerai une mariée
ad isaɛ axxam Et il fondera un foyer
4ème couplet
A nruḥ ɣer qawar Nous irons au jardin
F uɣyul awasar Sur le dos d’un vieil âne
Mani nella zik n-atirar Là où jadis nous jouions
Gug a memmi gug Tout doux mon petit tout doux
5ème couplet
Ad fasraɣ tifula J’accrocherai des cordes
u ad igeɣ taɛlula Je fabriquerai une balançoire
di dduḥ yatilula Pour te balancer très haut
gug a memmi gug Tout doux mon petit tout doux