Craignant que la beauté des chants berbères ne disparaisse avec la voix de sa mère, Jean Amrouche a consigné dans son ouvrage « Chants berbères de Kabylie », ceux qui ont bercé son enfance. Il les a sauvés en kabyle, et la traduction qu’il en a fait en français les a inscrits dans le patrimoine universel. La chorale Tilawalin vous propose une version contemporanéisée, parce que ces chants sont vivants et toujours en évolution avec la langue et les mots de l’époque.
Texte populaire anonyme – Aḍris aɣerfan awarisem –
Extrait du concert en l’église de Rivolet (Villefranche-sur-Saône ) le 12 juin 2021.
A Ssaɛid U Laɛmara
1er couplet (mezzo forte)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
A taɛenqiqt n wezrem Au cou mince et effilé
A wi k-yafen d aqeclaw Puisses-tu être brindille de paille
I tala a k-id-yagwem Pour qu’en puissant l’eau je te trouve
Ger lmaɣreb d lɛica Entre le crépuscule et la nuit noire
A k-id-yerr d bunadem Je te rendrais ta forme d’Adam
2e couplet (piano)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
Kečč ay udem n tayri Toi, visage de l’amour
Allen-ik sant g wul-iw Tes yeux tapissent mon cœur
Isem-ik yeǧǧuǧeg am yitri Ton nom est fleur d’étoile
Imeslayen-ik zgan yid-i Tes paroles vivent en moi
Uɣalen d tament d udi Devenues douces comme beurre et miel
3e couplet (mezzo)
A Ssaɛid u Laɛmara Ô Saïd ou Lamara
Ay uzyin iles aẓidan Toi si beau, aux mots si doux
Tefulkiḍ g ubernus n tgecca Tu es beau dans l’habit de soie
Ay alhin n yiglan yeɣman Ô génie des horizons colorés
Riɣ-k ay Amaziɣ imula Je t’aime ô Amaziɣ du nord
Kečč teǧǧiḍ ul-iw d asninan Toi tu as laissé mon cœur endolori.
……………………………………………………………………………………………………………………….
tagecca : leḥrir alhin : lǧin igli/iglan : horizon riɣ-k : ḥemmeleɣ-k
tefulkiḍ : tezyeneḍ flali : flewlew