Afin de faire vivre les chansons du grand artiste IDIR, nous vous invitons à apprendre certains de ses chants. Nous avons créé un dossier spécial (voir bandeau bleu ci-dessus) que nous nourrirons dans la perspective de les entonner tous ensemble lors d’un prochain évènement culturel.
La chanson-titre du légendaire album « Ay arrac-nneɣ », est structurée par la simplicité poétique de la langue kabyle. Elle exprime le déracinement des jeunes, et l’espoir parce que la vie continue et que les générations se succèdent en se transmettant des valeurs fortes comme la droiture et la dignité.
Iwakken a iddirent tizlatin n unaẓur ameqqran Yidir, nebɣa a ttisinem kra n tuɣac-is. A tent-ncennu yidwen deg waṭas yidneɣ i userbeḥ n useggas amaziɣ amaynut Yennayer d-iteddun, di tzeqqa n Wexxam n Tiɣremt n Lyun.
La traduction proposée ci-dessous est une approche du message. En kabyle le texte est simple, fluide, évocateur. La traduction française ne transcrit malheureusement pas tous les sens et les dits et non-dits. Faites-nous parvenir votre proposition de traduction : association@awalgrandlyon.net
Ay arrac nneɣ / Idir Ô nos enfants
Wagi d awal-iw, sɣuri ɣurwen (sin) Ceci est mon message, de vous à moi
A degs yeddan yiri-w (sin), Il porte ma responsabilité
I kunwi a wid meẓẓiyen Pour vous qui êtes jeunes
Aqlaɣ garawen, aṛwaḥ ulanda (sin), Nous sommes parmi vous, partir aller où
Aqlaɣ garawen, assa d uzekka (sin), Nous sommes avec vous, aujourd’hui et demain
Ɣas iruḥ wabɛad, ɣas yella wi nfan (sin), Même si l’un est parti, même si l’un est banni
Ay ar kren wiyad (sin), D’autres se lèveront
Ad asen-ddmen imukan Et ils les remplaceront
Ɣurwat wi berun, itbel deg waman (sin), N’abandonnez jamais et persévérez
Ɣurwat wi tettun, ittbedil zzman N’oubliez jamais, les temps vont changer
Ɣurwat wi tettun, usan iɛeddan N’oubliez jamais les temps passés